Hrvatske poslovice: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Uklanjanje izmjene što ju je unio/unijela 93.138.124.140 (Razgovor sa suradnikom:93.138.124.140)
Redak 89:
** ''Translation: Above the minister is the minister's wife. (It is rare that someone has the ultimate power. There will always be someone higher in hierarchy or “stronger” in some sense.)''
 
* '''Ispeci pa reci, skuhaj pa se rokni.'''
** ''Translation: First bake it, than say it.''
 
Redak 139:
** ''Translation: The blood is not water.''
** ''English equivalent: Blood is thicker than water.''
 
* '''Kud svi Turci tu i ćoravi Mujo''' (Ako ne znaš sam donijeti odluku u nekoj situaciji, slijedi druge.)
** ''Translation: Where everybody goes, blind Mujo follows. (If you can’t make your own decision in a situation, follow the others.)''
** ''English equivalent: When in Rome, do as Romans do.''
 
==L==
Line 149 ⟶ 153:
==M==
 
* '''Mi o vuku, a onivuk vukuna vrata.'''
** ''Translation: we (talk) about the wolf and the wolf (comes) at the door.''
** ''English equivalent: Talk of the devil - and the devil appears. OR Speaking of a devil.''
Line 300 ⟶ 304:
** ''Translation: What goes around, comes around''
 
* '''Sve što je crnodobro kaokratko kakaotraje.'''
** ''Translation: All that's well lasts short.''
** ''English equivalent: All good things come to an end.''
Line 367 ⟶ 371:
 
* '''Saka hiža ima križa, a negdo celu cirkvu'''
 
*sport je smrt bavi te se drogom!!!
 
==U==
Line 413 ⟶ 415:
** ''Translation: Hasten slowly.''
** ''Latin equivalent: Festina lente.''
*vec sam na speedu furao speedo.
 
== See also ==