Glazba: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Nema sažetka uređivanja
Redak 17:
**citiran u: Viereck, G. S. ''Glimpses of the Great'' (1930.)
 
*"Držim da je obveza glazbe da me zagnjuri u vrtlog čistih oćuta zbog kojih zaboravljam najdosadniji dio sebe, civiliziran i građanski, da me rastereti od briga, izolira u enklavi bez doticaja s okružujućim gluhom stvarnošću i na taj mi način dopusti da mogu bistro razmišljati o fantazijama (uglavnom erotskim i uvijek sa svojom suprugom u ulozi zvijezde) koje moju egzistenciju čine podnošljivom. Ergo, postane li glazba suviše prisutna i počne li mi se previše sviđati ili stvarati preveliku buku odvraća me od vlastitih misli prizivajući moju pozornost i uspijevajući u tome – na brzinu ću citirati Gardela, Péreza Prada, Mahlera, sve merengue i četiri petine svih opernih činova – ona je loša i bit će protjerana iz moje radne sobe. Zbog tog načela, jasno je, volim Wagnera, usprkos klarinetima i nesnosnim engleskim rogovima, te cijenim Schönberga." ~[[Mario Vargas Llosa]]
**{{Izvor
**[[Mario Vargas Llosa]], ''Don Rigobertove bilježnice'' <small>(Zagreb : Vuković & Runjić, 2000. Prevela Tamara Horvat Kanjera. ISBN 953-6791-08-0)</small>
|naslov = Don Rigobertove bilježnice
|podnaslov =
|izdanje = Zagreb : Vuković & Runjić
|godina = 2000.
|prevoditelj = Tamara Horvat Kanjera
|ISBN = 953-6791-08-0
|odjeljak =
|stranica =
|wikizvor =
}}
 
*"Duboko sam uvjeren da je najveće otkriće našeg doba – ako izuzmemo mini-suknju – popratna glazba. Mislim na one tihe violine što u filmskom studiju automatski ciliknu čim Ana Karenjina provali u plač ili Steve McQueen iz zatvora." ~[[Ephraim Kishon]]
**{{Izvor
**[[Ephraim Kishon]], ''Raj u najam'' <small>(Zagreb : Znanje, 1986. Preveo Omer Lakomica)</small>, uvod pripovijetci "Čarolije muzičke kulise", str. 56.
|naslov = Raj u najam
|podnaslov =
|izdanje = Zagreb : Znanje
|godina = 1986.
|prevoditelj = Omer Lakomica
|ISBN =
|odjeljak = Uvod pripovijetci "Čarolije muzičke kulise"
|stranica = 56.
|wikizvor =
}}
 
*"Eh, glazba, glazba!" reče otirući oči. "To je čarolija koja baca u zasjenak sve što mi ovdje radimo!" ''[ravnatelj škole vještičerenja i čarobnjaštva nakon intoniranja školske himne]'' ~[[J.K. Rowling]] (lik [[Albus Dumbledore]])
**{{Izvor
**lik [[Albus Dumbledore]] u knjizi ''[[Harry Potter i Kamen mudraca]]'' autorice [[J.K. Rowling]] <small>(10. izd. Zagreb : [[w:Knjižara "Algoritam"|Algoritam]], 2006. Preveo [[w:Zlatko Crnković (prevoditelj)|Zlatko Crnković]]. ISBN 953-6450-30-5)</small>, Glava sedma: Razredbeni klobuk, str. 104.
|naslov = [[Harry Potter i Kamen mudraca]]
|podnaslov =
|izdanje = Zagreb : [[w:Knjižara "Algoritam"|Algoritam]]
|godina = 2006.
|prevoditelj = Zlatko Crnković
|ISBN = 953-6450-30-5
|odjeljak = Glava sedma: Razredbeni klobuk
|stranica = 104.
|wikizvor =
}}
 
*"Gdje ima posvećene glazbe, Bog je sa svojom milošću prisutan."
**[[Johann Sebastian Bach]], komentar kopiji Kalovljeve Biblije
** citiran u: {{Izvor
** citiran u: ''The Cambridge Companion to Bach'' / ur. John Butt <small>(Cambridge : Cambridge University Press, 1997.)</small>, str. 256., prijevod na str. 46.
|naslov = The Cambridge Companion to Bach / ur. John Butt
|podnaslov =
|izdanje = Cambridge : Cambridge University Press
|godina = 1997.
|prevoditelj =
|ISBN =
|odjeljak =
|stranica = str. 256., prijevod na str. 46.
|wikizvor =
}}
 
*"Glazba je jedna hirovita cura, reče mi on." ~[[François Emmanuel]]
**{{Izvor
|naslov = Ljudsko pitanje
|podnaslov =
|izdanje = Bruxelles
|godina = 2001.
|prevoditelj = Tomislav Dretar
|ISBN =
|odjeljak =
|stranica =
|wikizvor = Ljudsko pitanje
}}
 
*"Glazba je jedna hirovita cura, reče mi on."
**[[François Emmanuel]], ''{{wikizvor2|Ljudsko pitanje}}'' <small>(Bruxelles, 2001. Preveo Tomislav Dretar)</small>
*"Glazba je vjerna pratilica svakoga veselja."
**[[Josip Eugen Tomić]], ''{{wikizvor2|Melita}}'', Prvi dio, IV
 
*"I ljubav prema glazbi bratski nas združuje. Mi smo jednostavno ludi za glazbom. Ta vječita buka potpuno nas izluđuje." ''[o izraelskim Židovima]'' ~[[Ephraim Kishon]]
**{{Izvor
**[[Ephraim Kishon]], ''Nije fer, Davide'' <small>(Zagreb : Znanje, 1977. Prevela Saša Novak)</small>, uvod pripovijetci "Tko će glasnije u A-duru", str. 145.
|naslov = Nije fer, Davide
|podnaslov =
|izdanje = Zagreb : Znanje
|godina = 1977.
|prevoditelj = Saša Novak
|ISBN =
|odjeljak = Uvod pripovijetci "Tko će glasnije u A-duru"
|stranica = 145.
|wikizvor =
}}
 
*"Glazba ne poznaje i ne priznaje drugo do vlastite svirke u vlastitu taktu. Ali, žene u publici, te žene, sveudilj udaraju lepezama svaka svoj ritam pa užasno i uporno, i ne saslušavši je, proturječe glazbi. To glazbu ubija; ona se mota okolo, bespomoćno šišti i gubi dah, oglušuje i postupno odumire."
Line 56 ⟶ 117:
*"Kroz glazbu dolazimo bliže Gospodinu nego kroz vjerojatno ijednu drugu stvar osim molitve."
**[[Joshua Reuben Clark|J. Reuben Clark]], LDS Conference Report (listopad 1936.)
 
*"Mi smo ljudi bluesa. A blues nikad ne prepušta tragediji posljednju riječ."
**[[Wynton Marsalis]]
Line 63 ⟶ 125:
**[[Abdulah Sidran]], ''U Zvorniku ja sam ostavio svoje srce'', Drugi čin, 6.
 
*"Muzika se ne odvija, ona se sklada." ~[[Josip Vaništa]]
**{{Izvor
**[[Josip Vaništa]], ''Knjiga zapisa'' <small>(Zagreb : Moderna galerija, Kratis, 2001. ISBN 953-6484-15-3)</small>, "Junek", str. 226.
|naslov = Knjiga zapisa
|podnaslov =
|izdanje = Zagreb : Moderna galerija, Kratis
|godina = 2001.
|prevoditelj =
|ISBN = 953-6484-15-3
|odjeljak = "Junek"
|stranica = 226.
|wikizvor =
}}
 
*"Muzika, taj najbolji pratilac naših čuvstava, učini i sada, da je ovo dvoje mladih nevinih srdaca progledalo i još nije zamnio zadnji akord sobama, već se oboje našlo u zagrljaju." ~[[Ksaver Šandor Gjalski]], ''{{wikizvor2|U noći}}'', IX.
 
*"Naći ću utjehu u glazbi koja se pravi sama, </br> u poeziji kad tiho sagorijeva, u ženi." </br> ~[[Arsen Dedić]]
**{{Izvor
**[[Arsen Dedić]], ''Brod u boci : pjesme i šansone'' <small>(šesto, prošireno izd. Zagreb : Znanje, 1980.)</small>, str. 28.
|naslov = Brod u boci
|podnaslov = pjesme i šansone
|izdanje = Zagreb : Znanje
|godina = 1980.
|prevoditelj =
|ISBN =
|odjeljak =
|stranica = 28.
|wikizvor =
}}
 
*"Najapstraktnija ideja kakvu samo možemo zamisliti – to je čulna genijalnost. Ali pomoću kakvog medija se ta ideja može izraziti? Samo pomoću muzike. Tu ideju se ne može izraziti ni u kiparstvu, jer je ona po sebi vrsta izražavanja onoga što se nalazi unutar čovjeka, ona se ne može slikati, jer je ne možemo fiksirati u određenim konturama; to je snaga, bura, nestrpljenje, strast itd., savršeno lirskog karaktera, ali takva da ne postoji ni u jednom trenutku, već u slijedu trenutaka, jer da postoji samo u jednom trenutku mogla bi se uobličiti ili slikati. To što postoji u slijedu trenutaka, govori o njenom epskom karakteru. Ipak, ona nije epična u preciznijem smislu riječi jer se ne utjelovljuje u riječima, već se uvijek kreće u području najneposrednijeg. Ni kroz poeziju, prema tome, ne možemo je prikazati. Jedini medij koji je može izraziti – jeste muzika." ~[[Søren Kierkegaard]]
**{{Izvor
**[[Søren Kierkegaard]], ''Ili – ili'' <small>(Sarajevo : Veselin Masleša, 1979. Preveo Milan Tabaković)</small>, "Neposredno erotski stadijumi ili muzičko – erotsko", Beznačajan uvod, str. 52. (Također: <ref name=milivoj> Ovi su navodi citirani u knjizi: ''O lijepom'' / priredio Milivoj Pilja <small>(Zagreb : Empyros, 1995. ISBN 953-96570-0-8)</small>, str. 22., 24., 25., 83. </ref>, str. 27.-28.)
|naslov = Ili – ili
|podnaslov =
|izdanje = Sarajevo : Veselin Masleša
|godina = 1979.
|prevoditelj = Milan Tabaković
|ISBN =
|odjeljak = "Neposredno erotski stadijumi ili muzičko – erotsko", Beznačajan uvod
|stranica = 52. (Također: <ref name=milivoj> Ovi su navodi citirani u knjizi: ''O lijepom'' / priredio Milivoj Pilja <small>(Zagreb : Empyros, 1995. ISBN 953-96570-0-8)</small>, str. 22., 24., 25., 83. </ref>, str. 27.-28.)
|wikizvor =
}}
[[Datoteka: Jimi Hendrix 1967.jpg|mini|200px|"Moj cilj je da se sjedinim s glazbom i čitav život posvetim toj umjetnosti." ~Jimi Hendrix]]
 
Line 84 ⟶ 177:
**[[Janko Polić Kamov]], ''{{wikizvor2|Isušena kaljuža}}'', U šir, V., Poglavlje šesto
 
*"To vam je kao glazba, znate. Ljestvica ima ograničen broj tonova, ali oni se mogu spojiti u bezbroj različitih zvukova. Jedan mi je glazbenik tvrdio kako je nemoguće dobiti isti ton dva puta. Veoma zanimljivo, zar ne?" ~[[Agatha Christie]]
**{{Izvor
**[[Agatha Christie]], ''Hotel Bertram'' <small>(Mozaik knjiga: Iv. Gorica, 2009. Prevela Zdenka Drucalović. ISBN 978-953-14-0514-0)</small>, str. 126.
|naslov = Hotel Bertram
|podnaslov =
|izdanje = Iv. Gorica : Mozaik knjiga
|godina = 2009.
|prevoditelj = Zdenka Drucalović
|ISBN = 978-953-14-0514-0
|odjeljak =
|stranica = 126.
|wikizvor =
}}
 
*"U svom životu običavate slušati glazbu Richarda Wagnera. Nakon svoje smrti, neće biti ništa osim alelujâ, mahanja palmom, djece u dobi za bocu za hranjenje, i sijedog starca."
Line 97 ⟶ 200:
*"[[Vino]] i glazba razgaljuju [[srce]]." ~[[Vulgata]], Knjiga Sirahova (Siracida) 40:20
 
*"Značaj istraživanja o pojedinim aspektima glazbe je u samom ideološkom, jer sadržava implikacije o vrijednosti glazbe." ~[[Lucy Green]]
**{{Izvor
**[[Lucy Green]], ''Key Terms in Popular Music and Culture'' <small>(Blackwell Publishers 1999. ISBN 0631212639)</small>, "Ideology"
|naslov = Key Terms in Popular Music and Culture
|podnaslov =
|izdanje = Blackwell Publishers
|godina = 1999.
|prevoditelj =
|ISBN = 0631212639
|odjeljak = "Ideology"
|stranica =
|wikizvor =
}}
 
*"Wagnerova mi je glazba milija od svake druge. Tako je bučna, pa mirne duše možemo razgovarati a da nas drugi ne čuju."