Hrvatske poslovice: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
→‎T: boldiranje
Redak 320:
==T==
 
* '''Teško žabu u vodu natjerati.'''
** Translation: It is not difficult to force the frog into the water.
 
* '''Tiha voda brege dere.'''
** Translation: Quiet water wears down mountains.
** English equivalent: Still water runs deep.
 
* '''Tko kupuje što mu ne treba, prodavat će što mu treba.'''
** Translation: The one who buys what he does not need, will sell what he needs.
 
* '''Tko ne riskira, ne profitira.'''
** Translation: The one who does not take risk, does not get any profit.
 
* '''Tko pita, ne skita.'''
** Translation: The one who asks, does not stray away.
 
* '''Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada.'''
** Translation: The one who digs the hole under someone else will fall in it himself.
 
* ‘’’Tko'''Tko prvi, njegova djevojka.'''
** ‘’TranslationTranslation: The first one gets the girl.’’
** ‘’EnglishEnglish equivalent: First come, first served.’’
 
* '''Tko rano rani, dvije sreće grabi.'''** Translation: The one who wakes up early, catches two fortunes.
** Translation: The one who wakes up early, catches two fortunes.
** English equivalent: The early bird catches the worm.
 
* '''Tko s malom djecom liježe, popišan se budi.'''
** Translation: If one goes to bed with small kids, wakes up wet.
 
* '''Tko se zadnji smije, najslađe se smije.'''
** Translation: The one who laughs the last, laughs the sweetest.
 
* '''Tko umije, njemu dvije.'''
** Translation: The one who can, gets the two.
 
* ‘’’Tresla''' Tresla se brda, rodio se miš.’’’''' (Mnogo buke ni zbog čega.)
** ‘’TranslationTranslation: Hills were shaking, a mouse was born. ( A lot of noise for nothing important.)’’
 
* '''Tri loša ubiše Miloša.'''
** Translation: Three bad ones killed Milosh.