Hrvatske poslovice: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Modra (Razgovor | doprinosi)
Ujednačavanje
Redak 65:
 
* '''Čovjek je čovjeku vuk.'''
** ‘’English''English equivalent: Man is man's wolf. ‘’''
** ‘’Latin''Latin equivalent: Homo homini lupus est. ‘’''
 
* '''Čovjek snuje, Bog određuje.'''
** ‘’Translation''Translation: A man plans, but God decides.’’''
 
==D==
 
* '''Daleko od očiju, daleko od srca.'''
** ''Translation: Far away from eyes, far away from heart..''
** ''English equivalent: Out of eyesight, out of mind.''
 
==G==
 
* '''Gdje ima dima ima i vatre.'''
** ‘’Translation''Translation: Where there is smoke, there is a fire, too.’’''
* '''Gdje ima smijeha bude i plača.'''
** ‘’Translation''Translation: Where there is laugh, there will be crying too.’’''
 
==I==
 
* '''I nad popom ima popadija. ''' (Rijetko tko je apsolutni gospodar, uvijek se nađe netko «jači».)
** ’’Translation''Translation: Above the minister is the minister's wife. (It is rare that someone has the ultimate power. There will always be someone higher in hierarchy or “stronger” in some sense.)’’''
 
* '''Ispeci pa reci.'''
** ‘’Translation''Translation: First bake it, than say it.’’''
 
* '''Iver ne pada daleko od klade. '''
** ‘’Translation''Translation: A splinter doesn't land far from the trunk. ‘’''
** ‘’English''English equivalent: Like father, like son.’’''
 
==J==
 
* '''Jabuka ne pada daleko od stabla.'''
** ''Translation: The apple doesn’t fall far from the tree.''
** ''English equivalent: Like father, like son.''
 
* '''Jedna lasta ne čini proljeće.'''
** ''Translation: One swallow does not make a spring.''
** ''English equivalent: One bird does not make a summer.''
** ''Latin equivalent: Una hirundo non facit ver.''
* '''Jutro je pametnije od večeri.'''
** ''Translation: Morning is smarter than evening.''
 
==K==
Redak 114:
 
* '''Kad čeljad nije bijesna, ni kuća nije tijesna.'''
** ‘’Translation''Translation: When children are not furious, the house isn’t too small either.’’''
 
* '''Kad mačke nema, miševi kolo vode. '''
** ‘’Translation''Translation: When cat is absent, mice dance. ‘’''
** ‘’English''English equivalent: When the cat's away the mice will play.’’''
 
* '''Kad na vrbi rodi grožđe.'''
** ‘’Translation''Translation: When a willow bares grapes.’’'' (That will never happen)
** ‘’Latin''Latin equivalent: Ad calendas graecas.’’''
 
 
* '''Kakav otac, takav sin.''' (Mnoga karakterna svojstva čovjeka su nasljedna.)
** ‘’English''English equivalent: Like father, like son.’’''
 
* '''Kak pri jelu, tak pri djelu.'''
** ‘’Translation''Translation: The way one behives at meal is the way one behaves at work.’’''
 
* '''Kako došlo, tako prošlo.'''
** ‘’Translation''Translation: The way it came is the way it will go.’’''
** ‘’English''English equivalent: Easy come, easy go.’’''
 
* '''Krv nije voda.'''
** ‘’Translation''Translation: The blood is not water. ‘’''
** ‘’English''English equivalent: Blood is thicker than water.’’''
 
* '''Kud svi tu i ćoravi Mujo''' (Ako ne znaš sam donijeti odluku u nekoj situaciji, slijedi druge.)
** ‘’Translation''Translation: Where everybody goes, should blind Mujo, too. (If you can’t make your own decision in a situation, follow the others.)‘’''
** ‘’English''English equivalent: When in Rome, do as Romans do.’’''
 
==L==
 
* '''Lonac ide na vodu dok se ne razbije.'''
** ‘’Translation''Translation: A pot goes to water until it is broken.’’''
 
==M==
 
* '''Mi o vuku, a vuk na vrata.'''
** ‘’Translation''Translation: we (talk) about the wolf and the wolf (comes) at the door.’’''
** ‘’English''English equivalent: Talk of the devil - and the devil appears. OR Speaking of a devil.’’''
** ‘’Latin''Latin equivalent: Lupus in fabula. ‘’''
 
* '''Motati se kao mačka oko vruće kaše.'''
** ‘’Translation''Translation: To circle like a cat around a hot porridge. ‘’''
** ‘’English''English equivalent: Beating around bush.’’''
 
==N==
 
* '''Na muci se poznaju junaci.'''
** "''Translation: In trouble you know a hero."''
** "''English equivalent: When the going gets tough, the tough get going."''
 
* '''Naći iglu u plastu sijena.'''
** "''English equivalent: Needle in a haystack."''
 
* '''Navika je dobar sluga, ali loš gospodar.'''
** "''Translation: The habit is a good servant, but a bad master."''
 
* '''Ne gledaj poklonjenom konju u zube.'''
** "''Translation: Don't look a gift horse in the teeth."''
** "''English equivalent: Don't look a gift horse in the mouth."''
 
* '''Ne laje pas zbog sela.'''
** "''Translation: The dog doesn’t bark because of the village."''
 
* '''Ne maljaj vraga na zid.'''
** "''Translation: Do not paint the devil on the wall."''
 
* '''Ne možeš imati i ovce i novce.'''
** "''Translation: You can’t have both money and sheep."''
** "''English equivalent: You can’t have a cake and eat it, too."''
 
* '''Ne kupuj mačka u vreći.'''
** "''Translation: Don't buy a cat in a bag."''
** "''English equivalent: Don't buy a pig in a poke."''
 
* '''Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru.'''
** "''Translation: Don't put all eggs in one basket."''
 
* '''Ne trči pred rudo.'''
** "''Translation: Don't run in front of a carriage."''
** "''English equivalent: Don't jump a gun."''
 
* '''Neće grom u koprive.'''
** "''Translation: A lightning won’t strike into stinging nettle."''
 
* '''Nema kruha bez motike.'''
** "''Translation: there is no bread without shovel."''
 
* '''Nesreća nikad ne dolazi sama.'''
** "''Translation: A disaster never comes alone."''
** "''English equivalent: It never rains but it pours."''
** "''English equivalent: Bad luck comes in threes."''
 
* '''Ne traži kruh nad pogačom.'''
** "''Translation: Do not ask for bread if you have tortilla."''
 
* '''Nije zlato sve što sja.'''
** "''English equivalent: Not all that glitters is gold."''
 
* '''Nikad ne reci nikad.'''
** "''Translation: Never say never."''
 
* '''Novac kvari ljude.'''
** "''Translation: Money spoils people."''
 
* '''Novac se na novac lijepi.'''
** "''Translation: Money sticks to money."''
 
==O==
 
* '''O mrtvima sve najbolje.'''
** ‘’Translation''Translation: About dead speak only the best.’’''
** ‘’Latin''Latin equivalent: De mortuis nil nisi bonum.‘’''
 
* '''Odijelo ne čini čovjeka.'''
** ‘’Translation''Translation: Clothes do not make a man.’’''
** ‘’English''English equivalent: You can't tell a book by its cover.’’''
 
* '''Odijelo ne čini čovjeka, ali zato čini gospodina.''' (Iako odijelo ne čini čovjeka, na prvi pogled je izgled ono što dijeli običnog čovjeka od gospodina.)
** ‘’Translation''Translation: Clothes do not make a man, but do make a gentleman.’’''
 
* '''Niti je sve staro pametno, niti mlado ludo.'''
Line 242 ⟶ 241:
 
* '''Papir trpi sve.'''
** ‘’Translation''Translation: Paper can withstand anything.’’''
 
* '''Pas koji laje, ne grize.'''
** ‘’Translation''Translation: Barking dogs don't bite.’’''
** ‘’English''English equivalent: His bark is worse than his bite.’’''
 
* '''Po jutru se dan poznaje.'''
** ‘’Translation''Translation: The morning shows how the day will be.’’''
 
* '''Počisti prvo pred svojim vratima.'''
** ‘’Translation''Translation: First sweep the ground in front of your own door.’’''
 
* '''Pomozi si sam pa će ti i Bog pomoći.'''
** ‘’Translation''Translation: First help yourself and then even the God will help you.’’''
 
* '''Pomozi sirotu na svoju sramotu.'''
** ‘’Translation''Translation: Help the poor one for your own shame.’’''
 
* '''Pored takvih prijatelja što će mi neprijatelji.'''
** ‘’Translation''Translation: With such friends, one doesn't need enemies anymore.’’''
** ‘’English''English equivalent: With friends like these, who needs enemies?’’''
 
* '''Poslije kiše dolazi sunce.'''
** ‘’Translation''Translation: After rain comes sun.’’''
** ‘’Latin''Latin equivalent: Post nubila phoebus.’’''
 
* '''Poslije kiše ne treba kabanica.'''
 
* '''Pošalji lopova da uhvati lopova.''' (Samo slični ljudi se dobro poznaju.)
** ‘’Translation''Translation: Send a thief to catch a thief. (Only similar people know each other well enough.)’’''
** ‘’English''English equivalent: Takes one to know one.’’''
 
* '''Prodati rog pod svijeću.'''
** ‘’Translation''Translation: To sell a horn as a candle.’’''
 
* '''Prvo skoči pa reci: “hop”!'''
** ‘’Translation''Translation: First leap, then say: "jump"!’’''
** ‘’English''English equivalent: Look before you leap.’’''
 
* '''Puno baba, kilavo dijete.'''
** ‘’Translation''Translation: Many midwives, child will be lazy.’’''
** ‘’English''English equivalent: Too many cooks spoil the broth.’’''
 
 
 
==S==
 
* '''Sit gladnom ne vjeruje.'''
** ''Translation: The well fed one does not believe to the hungry one.''
 
* '''Slika govori više nego tisuću riječi.'''
** ''Translation: A picture speaks more than thousands words do.''
 
* '''Svakog gosta tri dana dosta.'''
** ''Translation: Every guest is welcome for three days.''
 
* '''Sve je dobro što se dobro svrši.'''
** ''Translation: All's well that ends well.
''
 
* '''Sve se vraća, sve se plaća'''.
** ''Translation: What goes around, comes around"''
 
* '''Sve što je dobro kratko traje.'''
** ''Translation: All that's well lasts short.''
** ''English equivalent: All good things come to an end.''
 
* '''Svi putovi vode u Rim.'''
** ''Translation: All roads lead to Rome.''
** ''English equivalent: All things come to he who waits.''
 
* '''Svijetlo je uvijek na kraju tunela.'''
 
* '''Strpljen – spašen.'''
** ''English equivalent: Patient - saved.''
 
* '''Što bi gori sad je doli, a što bi doli sad je gori.'''
** ''Translation: What was up now is down and what was down now is up.''
** ''English equivalent: What goes around comes around.''
 
* '''Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.'''
** ''Translation: What you can do today do not leave for tomorrow.''
 
* '''Što se babi htilo, to se babi snilo.'''
** ''Translation: What grandmother wanted, grandmother dreamed about.''
 
* '''Što više, to bolje.'''
** ''English equivalent: The more the merrier.''
 
/* S */ Poslušaj i "glupe" riječi,možda možeš pomoći.
 
==T==
 
* '''Teško žabu u vodu natjerati.'''
** ''Translation: It is not difficult to force the frog into the water.''
 
* '''Tiha voda brege dere.'''
** ''Translation: Quiet water wears down mountains.''
** ''English equivalent: Still water runs deep.''
 
* '''Tko kupuje što mu ne treba, prodavat će što mu treba.'''
** ''Translation: The one who buys what he does not need, will sell what he needs.''
 
* '''Tko ne riskira, ne profitira.'''
** ''Translation: The one who does not take risk, does not get any profit.''
** ''English equivalen: He who dares, wins."''
 
* '''Tko pita, ne skita.'''
** ''Translation: The one who asks, does not stray away.''
 
* '''Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada.'''
** ''Translation: The one who digs the hole under someone else will fall in it himself.''
 
* '''Tko prvi, njegova djevojka.'''
** ''Translation: The first one gets the girl.''
** ''English equivalent: First come, first served.''
 
* '''Tko rano rani, dvije sreće grabi.'''
** ''Translation: The one who wakes up early, catches two fortunes.''
** ''English equivalent: The early bird catches the worm.''
 
* '''Tko se zadnji smije, najslađe se smije.'''
** ''Translation: The one who laughs the last, laughs the sweetest.''
** ''English equivalent: He who laughs last, laughs the hardest.''
 
* '''Tko umije, njemu dvije.'''
** ''Translation: The one who can, gets the two.''
 
* ''' Tresla se brda, rodio se miš.''' (Mnogo buke ni zbog čega.)
** ''Translation: Hills were shaking, a mouse was born. ( A lot of noise for nothing important.)’’''
 
* '''Saka hiža ima križa, a negdo celu cirkvu'''
Line 377 ⟶ 372:
 
* '''U laži su kratke noge.'''
** ''Translation: In lies one has short legs.''
** ''English equivalent: A lie has no legs.''
 
* '''U nevolji se poznaje prijatelj.'''
** ''Translation: In trouble a friend is recognized.''
** ''English equivalent: A friend in need is a friend indeed.''
 
* '''U postolareve žene poderane su cipele.'''
** ''Translation: The shoemakers wife wears shoes with holes.''
 
* '''U strahu su velike oči.'''
** ''Translation: In fear the eyes are big.''
 
* '''U svakoj šali pola istine.'''
 
* '''Umiljato janje dvije majke siše.'''
** ''Translation: Cute lamb sucks on two mothers.''
 
* '''Uzdaj se u se i u svoje kljuse.'''
** ''Translation: Trust yourself and your horse.''
 
* '''U zdravom tijelu zdrav duh.'''
 
*U svakoj šali pola istine
==V==
 
* '''Vrijeme je novac.'''
** ‘’English''English equivalent: Time is money.’’''
 
* '''Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada.'''
** ‘’Translation''Translation: The wolf changes his hair, but never his character.’’''
 
==Z==
 
* '''Željezo se kuje dok je vruće.'''
** ‘’English''English equivalent: Beat the iron while it is hot.’’''
 
* '''Žuri polako.'''
** ‘’Translation''Translation: Hasten slowly.’’''
** ‘’Latin''Latin equivalent: Festina lente.’’''
 
== See also ==