Razgovor:Hrvatske poslovice

Na ovoj stranici sam pronašao nekoliko grešaka u engleskim dijelovima, pa sam ih popravio. Nisam pregledao sve, ali čini mi se, da je to osobiti problem na ovoj stranici. Dakle, tažiti, ljudi, tražiti treba!

Osim gramatičkih grešaka, koje su nedvojbeno pogrešne, ima još i drugih nejasnijih grešaka. Na primjer "Like father, like son." stoji ispod english equivalent. Jeste li sigurni u to, da je ta poslovica na engleskome takva? Za mene to zvuči kao doslovni prijevod iz Hrvatskoga. Koliko ja znam Englez bi rekao "As the father so the son". Za sada ću ostivit tu poslovicu kao jest.

"Like father, like son" je uistinu engleska poslovica, iako čudno zvuči. Ima dosta pogrešaka u engleskim riječima, pa ću to pokušati popraviti, i po mogućnosti dodati još par engleskih ili latinskih ekvivalenata.

Kad na vrbi rodi grozde - English eqivalent is 'Once in a blue moon' ~Ljiljana~

"Kad na vrbi rodi grožđe" znači nikad. "Once in a blue moon" znači jako rijetko, ali ipak nekad. Tako da nisu istoznačni (equivalents).

Na stranici je gomila grešaka, što gramatičkih, što krivih prijevoda. Trebalo bi omogućiti editiranje stranice svima, trenutno je onemogućeno.

Vrati se natrag na stranicu »Hrvatske poslovice«.